• 2009-07-01

    Redemption - [闲话闲书]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://knifelife.blogbus.com/logs/41740832.html

    过去一个月,同贝瑞看的剧集,是《迷雾》。仍是姜伟的作品。全剧三十集,平均用“四倍速”看完,共计耗费约七小时余。这种速度破坏了原剧本来设定的节奏,但对我们已算奢侈。

    同《潜伏》一样,《迷雾》仍是室内剧的格局,估计拍摄成本上很省;而人物设置上就要简单许多,主要人物不过三个:胡安、薛敏和冯仁。

    若去“豆瓣”上看这剧的介绍,会看到“删除介绍,拒绝剧透,精品悬疑,严肃推荐”。这评价是恰当和负责的。全剧大概在二十二、二十三集处有一个很大的、类似于“珍珑棋局”的反转。是故贝瑞沉不住气,偷跑,独自看完了大结局之后,还需掉转头来,从此处看起来。

    这是一个出意料处。另一个大的转变是薛敏(胡安的妻子)从开头的“柔弱”到后来的“坚韧”。在国产剧中,很少见到对人物品性转变的成功叙述,要么人物从出场到收尾都是一个调子,要么就是转变太过突兀,毫无缘由。《迷雾》中,薛敏的转变看来是有迹可寻、合情合理的。而在所有因素中,也只有薛敏的坚韧和坚持超出了“设局者”的预期,从而使得剧情出现大反转。

    如上述,姜伟的剧集的一个特点是强调心理因素,或完整地说,是强调角色心理印迹的可信,另一个特点是“人间视角”。其实做到后一点何其容易,不过是尊重观众智商而已。另,本剧中的多个情节,如“夜闯坟场”一场,我开玩笑说,是“《故事会》风格”。而细想想,这不过是回复了中国叙事的传统,也即是阿城所说的“世俗”也。 

    本剧与《潜伏》的一个大不同,是《潜伏》并没有一个“设局者”,若说有,也只能说是“时局”、“时事”本身,是“以万物为刍狗”的那个“不仁”“天地”。所有人物在其中的行为,不过是被动的“走一步看一步”。而《迷雾》里有一个精心设计、精准执行十数年的“设局者”,此点殊不自然。

    其实本剧更合适的名字应是《胡安的救赎》,如此,英文名也可从Dense Frog换为Huan's Redemption。也由此想到一个我疑惑很久的问题,《肖申克的救赎》为什么会叫肖申克的“救赎”呢?依我的记忆,他是被冤入狱的,本无罪可赦,何来“救赎”一说?

    查维基百科,下述一段话给我启发:

    Some critics have interpreted the film as a Christian parable due to its handling of hope, original sin, redemption, salvation, and faith in the afterlife. Some Christian reviewers have referred to it as a film "true to Christian principles." In the director's commentary track on the tenth anniversary DVD, Darabont denies any intent to create such a parable, and calls such interpretations of the film "fantastic." Others have also pointed out that the film's tidy dispatching of its principal antagonists - Hadley's tearful arrest, the Warden's suicide, and Bogs' paralysis - would seem to have more to do with Old Testament retribution than New Testament redemption. In addition, Andy's destruction of a Bible to enable his escape points toward a more pragmatic outlook.

    按照上述说法,向来的意见分三种。一种认为这电影是一则完全体现了基督教原则的预言,反映了“希望、原罪、救赎、赎罪、对来生的信仰”,第二种,以本片导演为代表,完全否认本片有任何宗教上的企图,第三种走得更远,认为本片毋宁是反基督教那一套的,他们觉得本片中的种种“好人得恶报”,看起来像是《旧约》所说的“报应”,而非《新约》宣扬的“救赎”,而安迪将凿壁的小锤藏在一本掏空了的《圣经》中,更是强烈和明确的反讽。

    继续查“redemption”词条。维基百科上说:

    The english word redemption means 'repurchase' or 'buy back', and in the Old Testament referred to the ransom of slaves . In the New Testament the redemption word group is used to refer both to deliverance from sin and freedom from captivity.

    那么在《旧约》中redemption指奴隶的赎金;在《新约》里有两义,一是“脱罪”(或“被赦免”),二是指“获得自由”。如此来讲,Shawshank Redemption可翻为《肖申克重获自由》,或者洒狗血一点:《肖申克之高飞》?

    但是且慢,谁说肖申克是“无罪”的?在影片中,他在入狱前的身份是一个银行家。身为银行家本就“不义”,何况他是一个“逃税技巧”被充分证明了的银行家。


    历史上的今天:

    万科 2008-07-01
    互动 2008-07-01

    随机文章:

    2008回头看 2008-12-11
    讲座 2008-09-03
    看看 2008-06-20
    风雨如晦 2008-05-03

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 快进看我又怕跟你老婆似的还得吃回头草……忍了,今晚回家继续看
  • 我突然发现犯了一个错误,即是我把“肖申克”错误地记成了男主角的名字了,而其实那是监狱的名字。所以日志的后半部分可能都不能成立了。

    虽然如此,影片名字也应该被翻译成《肖申克救赎》,不应该有个“的”字。
  • 所以用快进的速度看恰好?
  • 昨天下了,看了10集,感觉这剧本更适合被拍成电影,太拖沓了